Jo passerell que soc, em pensava que la feina del periodista era la de plasmar íntegrament les noticies i nos manipular-les, sempre els he sentit dir que ells eren els missatgers, i que deien lo que la gent expressava , però jo aquí discrepo una mica hi ha dos tipus de missatgers, els coloms i els corbs , els primers plasmen les noticies com surten , els altres les manipulen i plasmen el que alguns volen sentir.
I en aquest sentit vull parlar del informadors del país veí , una televisió hispana socialista , la ràdio dels capellans i el diari sense raó , aquests mitjans de comunicació segur que utilitzen un traductor informàtic per efectuar la traducció perquè sinó, no s'entén les traduccions que fan darrerament dels blogs que utilitzen les pagines escrites amb català siguin tant nefastes, com deia la mar en el seu blog Diari de la Mar aquests enlloc de informar desinformen , jo sempre penso que dir una veritat a mitges l'únic que estàs fent es dir una mentida. per tant per que aquesta gent no la torni a cagar mai mes, els hi he buscat una petita solució:
Aquesta es que en l'atur hi poden trobar un ex-president del país veí que te la gran facilitat de dominar i parlar el català en petit comitè i en nocturnitat. per tant així si contracten aquest senyor per les seves traduccions així no la cagaran més.
Perquè aquest informadors segur que saben que per aprendre sempre s'està a temps i que el saber es important , i nosaltres a diferència d'ells dominem dos idiomes el nostre i l'imposat . per tant podem interpretar el sentit de les frases , en canvi a ells que només dominen el seu, s'han de valer de un traductor per saber que volem dir. I moltes vegades la interpretació es lliure i partidista.
perque si volen poden passar el traductor per el nom de la ciutat de sta. Coloma de Gra ma net i si potser ens trobem amb la frase "santa paloma de grano mano limpia" i això s'assembla com un ou a una castanya.
I en aquest sentit vull parlar del informadors del país veí , una televisió hispana socialista , la ràdio dels capellans i el diari sense raó , aquests mitjans de comunicació segur que utilitzen un traductor informàtic per efectuar la traducció perquè sinó, no s'entén les traduccions que fan darrerament dels blogs que utilitzen les pagines escrites amb català siguin tant nefastes, com deia la mar en el seu blog Diari de la Mar aquests enlloc de informar desinformen , jo sempre penso que dir una veritat a mitges l'únic que estàs fent es dir una mentida. per tant per que aquesta gent no la torni a cagar mai mes, els hi he buscat una petita solució:
Aquesta es que en l'atur hi poden trobar un ex-president del país veí que te la gran facilitat de dominar i parlar el català en petit comitè i en nocturnitat. per tant així si contracten aquest senyor per les seves traduccions així no la cagaran més.
Perquè aquest informadors segur que saben que per aprendre sempre s'està a temps i que el saber es important , i nosaltres a diferència d'ells dominem dos idiomes el nostre i l'imposat . per tant podem interpretar el sentit de les frases , en canvi a ells que només dominen el seu, s'han de valer de un traductor per saber que volem dir. I moltes vegades la interpretació es lliure i partidista.
perque si volen poden passar el traductor per el nom de la ciutat de sta. Coloma de Gra ma net i si potser ens trobem amb la frase "santa paloma de grano mano limpia" i això s'assembla com un ou a una castanya.
2 comentaris:
estimat sr,secases, si em deixeu dir-vos un consell, no us deixeu portar per l´entusiasme, fent diversos comentaris al dia, deixeu que la gent llegeixi amb tranquil-litat la vostra cronica diaria .- perdo si us he ofes.-
cap problema sr rigolisa, pero aixo es com tot surten quan surten , i aquest portava dies voltant per el cap i cada cop que llegeixo per internet el diari digital sense raó es que em possa a cent .
Publica un comentari a l'entrada